Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous, de la tyrannie.
L'étandard sanglant est levé,
l'étandard sanglant est levé.
Entendez-vous, dans les campagnes,
mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
egorger vos fils, vos compagnes.
|
Let us go, children of the fatherland
Our day of Glory has arrived.
Against us stands tyranny.
The bloody flag is raised,
the bloody flag is raised.
Do you hear in the countryside
the roar of these fierce soldiers?
They come right into our arms
to cut the throats of your sons, your countrymen.
|
Kom! Børn af Patrioterne!
Hædersdagen er oprundet!
Vi står over for tyranniet,
den blodige fane er løftet.
Den blodige fane er løftet!
Hører I henover landet
de grusomme soldaters brøl?
De kommer lige i armene på jer,
for at skære halsen på jeres sønner, jeres hustruer.
|
|
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
|
To arms, citizens!
Form up your battalions
Let us march, let us march!
So that their impure blood
Should water our fields.
|
Grib til våben, borgere!
Opstil jeres bataljoner!
Marchér, marchér!
Så det onde blod
kan gennemvæde vores marker!
|
|
Que veut cette horde d'esclaves,
de traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
|
English text not ready.
|
Hvad vil denne horde af slaver,
af forrædere og sammensvorne konger?
Til hvem er disse gemene fodlænker,
Disse jernlænker smedet for længe siden?
Disse jernlænker smedet for længe siden?
Franskmænd! Det er en krænkelse mod os!
Hvilke vredesudbrud det bør fremkalde;
Man vover at pønse på,
at sende os tilbage til fortidens slaveri!
|
|
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
|
To arms, citizens!
Form up your battalions
Let us march, let us march!
So that their impure blood
Should water our fields.
|
Grib til våben, borgere!
Opstil jeres bataljoner!
Marchér, marchér!
Så det onde blod
kan gennemvæde vores marker!
|
|
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes.
A regret, s'armant contre nous!
A regret, s'armant contre nous!
Mais ces despotes sanguinaires!
Mais ces complices de Bouillé!
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
|
Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
That they regret taking up arms against us!
That they regret taking up arms against us!
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who pitilessly
Ripped out their mothers' wombs!
|
Dansk tekst endnu ikke klar.
|
|
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
|
To arms, citizens!
Form up your battalions
Let us march, let us march!
So that their impure blood
Should water our fields.
|
Grib til våben, borgere!
Opstil jeres bataljoner!
Marchér, marchér!
Så det onde blod
kan gennemvæde vores marker!
|
|
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs,
Liberté, liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs,
Combats avec tes défenseurs.
Sous drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents;
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
|
Sacred love of the fatherland
Guide and support our vengeful arms.
Liberty, beloved liberty,
Fight with your defenders,
Fight with your defenders.
Under our flags, so that victory
Will rush to your manly strains;
That your dying enemies
Should see your triumph and glory.
|
Dansk tekst endnu ikke klar.
|
|
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
|
To arms, citizens!
Form up your battalions
Let us march, let us march!
So that their impure blood
Should water our fields.
|
Grib til våben, borgere!
Opstil jeres bataljoner!
Marchér, marchér!
Så det onde blod
kan gennemvæde vores marker!
|
|